www.leslibraires.fr
Traduction et droits européens : enjeux d’une rencontre, Hommage au recteur Michel Van de Kerchove
EAN13
9782802805014
Éditeur
Presses universitaires Saint-Louis Bruxelles
Date de publication
Collection
Collection générale
Langue
français

Traduction et droits européens : enjeux d’une rencontre

Hommage au recteur Michel Van de Kerchove

Presses universitaires Saint-Louis Bruxelles

Collection générale

Livre numérique

  • Aide EAN13 : 9782802805014
    • Fichier PDF, libre d'utilisation
    • Fichier EPUB, libre d'utilisation
    • Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
    • Lecture en ligne, lecture en ligne
    14.99
Le thème de cet ouvrage est né de la rencontre entre un impératif et une
intuition. L'impératif, c'est la nécessité de mieux appréhender le processus
de construction des droits européens - celui de l'Union européenne et celui du
Conseil de l'Europe. À l'heure où l'Europe patine et où le droit ne semble
plus à même de jouer le rôle de vecteur d'intégration qu'il a longtemps tenu,
il est urgent de s'interroger sur les conditions de possibilité et de
légitimité de la production juridique dans une Europe plurielle, composée
d'une myriade de foyers de droit qui interagissent dans l'ignorance de toute
hiérarchie simple et univoque. L'intuition, c'est l'idée selon laquelle la
figure de la traduction pourrait offrir une grille d'analyse susceptible
d'éclairer d'un jour nouveau les mutations du droit contemporain. La
traduction s'apparenterait ainsi à quelque chose comme la « grammaire » du «
droit en réseau » caractéristique des sociétés actuelles. Dans nos ordres
juridiques sans frontières et sans centre, la communication entre les
différents acteurs du droit est à la fois plus nécessaire et plus périlleuse
que jamais. Invitant à relier sans mélanger, à transposer sans imposer, à
connecter sans unifier, le paradigme de la traduction offre peut-être à ces
nouveaux défis pour le droit des réponses intéressantes, qui renvoient dos à
dos une vision fataliste de l'éclatement des ordres juridiques et toute
prétention hégémonique à l'édification d'une nouvelle tour de Babel. Cet
ouvrage se penchera sur la pertinence (I) et sur la fécondité (II) de la
rencontre entre cet impératif et cette intuition, entre cet analyseur - la
traduction - et cet analysé - la construction des droits européens. Évaluer la
pertinence de cette rencontre reviendra à se demander si la production
juridique européenne peut être adéquatement observée et décrite à travers le
prisme de la traduction et si, en retour, le « laboratoire européen » peut
servir de « test grandeur nature » au paradigme de la traduction. Mesurer la
fécondité de cette rencontre consistera à s'interroger sur la plus-value
mutuelle qu'elle génère, en sondant d'une part la contribution du paradigme de
la traduction à une meilleure appréhension de la production juridique
européenne, et en se demandant d'autre part si notre « intuition traductrice »
sort renforcée et affinée de sa confrontation à la réalité des droits
européens.
S'identifier pour envoyer des commentaires.