www.leslibraires.fr
Traduire en langue française en 1830
EAN13
9782848324449
Éditeur
Artois Presses Université
Date de publication
Collection
Traductologie
Langue
français

Traduire en langue française en 1830

Artois Presses Université

Traductologie

Livre numérique

  • Aide EAN13 : 9782848324449
    • Fichier PDF, libre d'utilisation
    • Fichier EPUB, libre d'utilisation
    • Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
    • Lecture en ligne, lecture en ligne
    9.99

Autre version disponible

L’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de
la Grèce et de la Belgique, avènement d’un régime monarchique constitutionnel
autour du roi Louis-Philippe (Monarchie de Juillet), prise d’Alger, bataille
d’Hernani autour de V. Hugo à Paris, publication du roman de Stendhal Le Rouge
et le Noir, etc. Cette riche actualité tant politique que littéraire, placée
sous le signe du romantisme, va de pair, en France, avec une intense activité
éditoriale (libéralisation des lois sur la presse) et une ouverture vers
l’étranger qui se reflète tout particulièrement dans la publication de
traductions. Que/qui traduit-on en langue française en 1830 ? Quelles sont les
langues les mieux représentées ? Les traducteurs les plus actifs ? Incluant
les pays francophones frontaliers (Suisse, Belgique) mais aussi les pays
européens (voire extra-européens) ayant eu des liens linguistiques avec la
France, ce sondage sur l’année 1830 effectué dans divers supports éditoriaux
allant des revues aux anthologies en passant par les manuels scolaires, permet
de dresser une première esquisse du paysage traductologique de langue
française à un moment charnière du XIXe siècle. Le colloque « Traduire en
langue française en 1830 » a été organisé par Christine Lombez, Professeur de
Littérature comparée à l’Université de Nantes, dans le cadre du projet HTLF
(Histoire des Traductions en Langue française, à paraître aux éditions
Verdier).
S'identifier pour envoyer des commentaires.