- Format
- Objet (globe terrestre, sous-mains, etc.)
- EAN13
- 9782757403419
- ISBN
- 978-2-7574-0341-9
- Éditeur
- Presses Universitaires du Septentrion
- Date de publication
- 27/10/2011
- Collection
- Arts du spectacle – Images et sons
- Nombre de pages
- 270
- Dimensions
- 24 x 16 x 1,1 cm
- Poids
- 437 g
- Langue
- français
- Code dewey
- 418.02 - 791.4028
Traduction et médias audiovisuels
Édité par Adriana Şerban, Jean-Marc Lavaur
Presses Universitaires du Septentrion
Arts du spectacle – Images et sons
Autre version disponible
L'élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci
doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d'être
compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir
à partir de toute une palette de possibilités quant au choix des langues et le
type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les
médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert
linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des
traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents
publics.
Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de
traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage,
et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde
les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements
multiples qui se posent quant à la réception des œuvres traduites sur les
écrans ou sur les scènes.
La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l'angle de plusieurs
disciplines différentes et complémentaires, notamment les études
cinématographiques et culturelles, la traductologie, la linguistique et la
psychologie cognitive, en mettant l'accent tant sur les aspects théoriques que
sur les enjeux pratiques.
doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d'être
compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir
à partir de toute une palette de possibilités quant au choix des langues et le
type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les
médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert
linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des
traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents
publics.
Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de
traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage,
et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde
les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements
multiples qui se posent quant à la réception des œuvres traduites sur les
écrans ou sur les scènes.
La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l'angle de plusieurs
disciplines différentes et complémentaires, notamment les études
cinématographiques et culturelles, la traductologie, la linguistique et la
psychologie cognitive, en mettant l'accent tant sur les aspects théoriques que
sur les enjeux pratiques.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Jean-Marc Lavaur, Adriana Şerban
-
30,00Solange Hibbs, Nathalie Vincent-Arnaud, Adriana Şerban
-
Jean-Marc Lavaur, Adriana Şerban