- EAN13
- 9782807332621
- Éditeur
- De Boeck supérieur
- Date de publication
- 09/2020
- Collection
- Traducto
- Langue
- français
La traduction anglais-français
Manuel de traductologie pratique
Michaël Mariaule, Corinne Wecksteen-Quinio, Cindy Lefebvre-Scodeller
De Boeck supérieur
Traducto
Livre numérique
Autre version disponible
Proposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel
de traductologie progressif et didactique accompagne le lecteur tout au long
de son apprentissage.
La première partie, théorique, présente les concepts visant l’acquisition ou
la consolidation des compétences nécessaires pour la pratique de la version.
Des exercices d’application, reposant sur des extraits authentiques,
permettent au lecteur de progresser en observant d’abord les stratégies de
traduction utilisées puis en les appliquant.
La deuxième partie propose 30 textes contemporains accompagnés d’une
traduction. Il s’agit de se familiariser avec le commentaire de traduction et
d’être un « observateur actif », capable de réinvestir ses connaissances et
d’utiliser une terminologie propre à la traductologie.
La troisième partie comporte 45 textes à traduire, avec puis sans indications,
pour aller progressivement vers une autonomie totale.
Un ouvrage indispensable et une référence pour toute personne amenée à
pratiquer la version et à réfléchir aux stratégies de traduction mises en
place dans le passage de l’anglais au français.
de traductologie progressif et didactique accompagne le lecteur tout au long
de son apprentissage.
La première partie, théorique, présente les concepts visant l’acquisition ou
la consolidation des compétences nécessaires pour la pratique de la version.
Des exercices d’application, reposant sur des extraits authentiques,
permettent au lecteur de progresser en observant d’abord les stratégies de
traduction utilisées puis en les appliquant.
La deuxième partie propose 30 textes contemporains accompagnés d’une
traduction. Il s’agit de se familiariser avec le commentaire de traduction et
d’être un « observateur actif », capable de réinvestir ses connaissances et
d’utiliser une terminologie propre à la traductologie.
La troisième partie comporte 45 textes à traduire, avec puis sans indications,
pour aller progressivement vers une autonomie totale.
Un ouvrage indispensable et une référence pour toute personne amenée à
pratiquer la version et à réfléchir aux stratégies de traduction mises en
place dans le passage de l’anglais au français.
S'identifier pour envoyer des commentaires.