www.leslibraires.fr
Naissance de la Bible grecque, Lettre d'Aristée à Philocrate. Traité des Poids et Mesures. Témoignages antiques et médiévaux.
Format
Broché
EAN13
9782251446974
ISBN
978-2-251-44697-4
Éditeur
Les Belles Lettres
Date de publication
Collection
La Roue à livres
Nombre de pages
296
Dimensions
21 x 13,5 x 1,8 cm
Poids
415 g
Langue
français

Naissance de la Bible grecque

Lettre d'Aristée à Philocrate. Traité des Poids et Mesures. Témoignages antiques et médiévaux.

Les Belles Lettres

La Roue à livres

Trouvez les offres des librairies les plus proches :
ou
entrez le nom de votre ville

Offres

  • Vendu par La Procure
    20.30

Autre version disponible

Étendus sur un millénaire et demi, ces récits dévoilent comment la Bible est devenue un livre grec.
Répartis sur un millénaire et demi, les récits ici rassemblés disent comment la Bible hébraïque est devenue un livre grec. La Lettre d’Aristée fut rédigée avant l’ère chrétienne en Égypte. Avec un art très sûr, elle met en scène un roi macédonien désireux d’enrichir la fameuse bibliothèque d’Alexandrie. Soixante-douze lettrés venus de Jérusalem collaborent pour traduire la Torah d’hébreu en grec. Destinée à acquérir une renommée immense dans le judaïsme, puis à influencer fortement les doctrines du christianisme, cette traduction sera appelée la Bible des Septante.
Au IVe siècle, le Traité des Poids et Mesures d’Épiphane de Salamine, mis ici en français pour la première fois, reprend le récit en l’enrichissant de détails merveilleux. Il s’agit de montrer que la Septante est la plus ancienne traduction de la Bible et la meilleure. Car il en existe désormais d’autres, qui lui disputent la place et dont il faut aussi exposer l’origine.
La troisième partie retrace les échos de ces récits dans les textes grecs, latins, hébreux, syriaques et arabes, jusqu’au XVe siècle. Avec ce livre, le lecteur a en main de quoi suivre tout le développement de la légende entourant la Septante et les autres traductions dans l’Antiquité et le Moyen Âge byzantin et oriental. Il peut apprécier ce que l’on savait et ce que l’on croyait, aux différentes époques, sur les origines de la Bible grecque.
En constituant ce recueil bien commode, accessible au public francophone l'auteur dit avoir vise érudition et agrément. Elle a mis la Septante en plein dans le mille.
S'identifier pour envoyer des commentaires.