www.leslibraires.fr
Collection Hispanies, Los Heraldos Negros - Les Hérauts Noirs ÉDITION BILINGUE, Précédée de Pierre THIOLLIÈRE : Vision du monde de César Vallejo dans Los heraldos negros
Format
Broché
EAN13
9782951687882
ISBN
978-2-9516878-8-2
Éditeur
CHAT LEZARD
Date de publication
Collection
HISPANIES
Séries
Collection Hispanies
Nombre de pages
271
Dimensions
20 x 20 x 1,6 cm
Poids
567 g
Langue
multilingue
Langue d'origine
castillan, espagnol

Los Heraldos Negros - Les Hérauts Noirs ÉDITION BILINGUE

Précédée de Pierre THIOLLIÈRE : Vision du monde de César Vallejo dans Los heraldos negros

De

Traduit par

Chat Lezard

Hispanies

Trouvez les offres des librairies les plus proches :
ou
entrez le nom de votre ville

Offres


Que peut bien faire à cette heure mon andine et douce Rita
de jonc et de merise,
maintenant que m’asphyxie Byzance, et que somnole
le sang, tel un cognac léger, à l’intérieur de moi ?

Pierre Thiollière, poète et professeur émérite de l’Université de Franche-Comté, propose une nouvelle traduction des Hérauts noirs. Dans une étude préalable de 74 pages, suivie d’une abondante bibliographie, le professeur Thiollière se propose de dégager dans ces premiers poèmes les prémices des grands axes futurs de la poésie de Vallejo. Il n’a pas voulu faire une explication de ce premier ouvrage pour lui-même, mais plutôt en fonction de César Vallejo tel qu’il apparaîtra plus tard, dans les poèmes où sa personnalité se cherche encore plus profondément, notamment ceux de Trilce, et dans ceux où elle s’épanouit davantage, notamment dans les Poèmes humains. Il veut mettre en évidence, dans Los Heraldos negros, les germes de la façon d’envisager le monde que le poète aura plus tard, montrer également en quoi il était différent alors et souligner à propos de certaines attitudes prises en quelque sorte à leur source, quel sera leur cours, l'évolution qu’elles suivront dans les années postérieures.
On appréciera, dans la traduction de Pierre Thiollière, placée en vis-à-vis des textes originaux, le soin apporté par le poète traducteur au rendu des images et du rythme. Quelques traductions des poèmes postérieurs de Trilce et de Poemas humanos permettent d’avoir une idée de l’évolution du poète. Il est à noter que chaque référence à un poème dans l’étude préalable renvoie à la pagination du poème et de sa traduction. Cet ouvrage pourra être utile à ceux, étudiants ou professeurs de lycée, qui préparent cette année le CAPES ou l’agrégation. Les amateurs de poésie gouteront le charme de ces poèmes anciens où dans cette période intermédiaire entre le symbolisme d’un Mallarmé et le surréalisme bientôt engagé d’un Aragon, Vallejo initie un chemin où l’érotisme se dit parfois à travers des métaphores religieuses non dénuées d’angoisse vitale, un chemin qui le mènera aux grands poèmes humanistes de sa période européenne.
S'identifier pour envoyer des commentaires.