- Format
- Broché
- EAN13
- 9782859393700
- ISBN
- 978-2-85939-370-0
- Éditeur
- Presses Universitaires du Septentrion
- Date de publication
- 1990
- Collection
- ETUD DE LA TRAD
- Nombre de pages
- 256
- Dimensions
- 24 x 16 x 2,2 cm
- Poids
- 470 g
- Langue
- français
- Code dewey
- 418.02
Cent ans de théorie française de la traduction
De Batteux à Littré (1748~1847)
De Lieven D'Hulst
Presses Universitaires du Septentrion
Etud De La Trad
Autre version disponible
On assiste de nos jours à un retour en force de l'histoire dans le domaine de
la traductologie, que ce soit par l'examen des textes traduits ou par celui
des théories antérieures auxquelles pourtant les théories contemporaines
entendent se substituer depuis quelques décennies. Cette nouvelle mise en
perspective de la traduction nous oblige à repenser un leg historique
tributaire de méthodes d'investogation aujourd'hui contestées. La théorie
française de la traduction entre la fin de l'âge classique et la fin de
l'époque romantique demeure en effet inégalement connue: à défaut d'appuis
sûrs, que les textes théoriques sont seuls à procurer, bien des préjugés ont
pu se maintenir à son sujet au cours des cent années qui coincident avec l'une
des grandes mutations de la culture française.Pour la première fois sont
réunis ici plus de 30 textes théoriques et critiques qui jettent un éclairage
nouveau sur la variété des techniques et fonctions de la traduction entre 1748
et 1847, en même temps qu'ils révèlent les enjeux des grands genres réflexifs,
la théorie, la préface, le compte rendu. Chacun adopte à l'égard de
l'opération traduisante, de sa valeur d'échange ou de ses fonctions au sein de
la culture française, des attitudes analogues ou différentes, voire
concurentes, qui constituent en même temps des repères essentiels pour
l'historien de la traduction et de la littérature. De la lecture de ces textes
se dégagent moins une "pensée" sur la traduction, que les structures d'un
discours subtilement assorti à la plupart des interrogations qui ponctuent
l'évolution des savoirs langagiers.Les textes sont introduits par des notices
historiques et descriptives. Une bibliographie substantielle complète le
volume.
la traductologie, que ce soit par l'examen des textes traduits ou par celui
des théories antérieures auxquelles pourtant les théories contemporaines
entendent se substituer depuis quelques décennies. Cette nouvelle mise en
perspective de la traduction nous oblige à repenser un leg historique
tributaire de méthodes d'investogation aujourd'hui contestées. La théorie
française de la traduction entre la fin de l'âge classique et la fin de
l'époque romantique demeure en effet inégalement connue: à défaut d'appuis
sûrs, que les textes théoriques sont seuls à procurer, bien des préjugés ont
pu se maintenir à son sujet au cours des cent années qui coincident avec l'une
des grandes mutations de la culture française.Pour la première fois sont
réunis ici plus de 30 textes théoriques et critiques qui jettent un éclairage
nouveau sur la variété des techniques et fonctions de la traduction entre 1748
et 1847, en même temps qu'ils révèlent les enjeux des grands genres réflexifs,
la théorie, la préface, le compte rendu. Chacun adopte à l'égard de
l'opération traduisante, de sa valeur d'échange ou de ses fonctions au sein de
la culture française, des attitudes analogues ou différentes, voire
concurentes, qui constituent en même temps des repères essentiels pour
l'historien de la traduction et de la littérature. De la lecture de ces textes
se dégagent moins une "pensée" sur la traduction, que les structures d'un
discours subtilement assorti à la plupart des interrogations qui ponctuent
l'évolution des savoirs langagiers.Les textes sont introduits par des notices
historiques et descriptives. Une bibliographie substantielle complète le
volume.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
24,00Mickaël Mariaule, Corinne Wecksteen-Quinio, Lieven D'Hulst
-
Neuf 48,00Occasion 39,00Yves Chevrel, Lieven D'Hulst, Christine Lombez