www.leslibraires.fr

À l’approche des fêtes de fin d’année, les difficultés d’approvisionnement en papier peuvent allonger nos délais de livraison jusqu’à 3 semaines pour les livres sur commande (points orange). Nous vous conseillons d’anticiper vos achats et de privilégier les ouvrages en stock (points verts).

Faut-il se ressembler pour traduire ?, Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs
Format
Broché
EAN13
9782490855223
ISBN
978-2-490-85522-3
Éditeur
DOUBLE PONCTUAT
Date de publication
Collection
BIBLIODIVERSITE
Nombre de pages
166
Dimensions
21 x 14,8 x 1,1 cm
Poids
228 g
Langue
français

Faut-il se ressembler pour traduire ?

Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs

Double Ponctuat

Bibliodiversite

Trouvez les offres des librairies les plus proches :
ou
entrez le nom de votre ville

Offres


La polémique concernant l’identité de la traductrice néerlandaise (puis du traducteur catalan) des textes d’Amanda Gorman marqua les esprits par sa virulence. Mais au cœur de cette affaire se trouve finalement un questionnement assez simple : faut-il ressembler à l’auteure pour pouvoir la traduire ? Cette polémique ne fait qu’interpeler de nouveau, en somme, la légitimité du traducteur. Mais il est vrai qu’en s’ancrant sur le terrain de l’identité, elle questionne le manque de diversité (réel ou supposé) de la profession. Elle vient aussi s’ajouter à d’autres problématiques : certains soulignent par exemple l’asymétrie excluante du marché littéraire, qui invisibilise de nombreux professionnels de la traduction. Dans ce moment particulier, alors que se combinent plusieurs interrogations, il apparaît tout spécialement utile de donner la parole aux traductrices et traducteurs.
S'identifier pour envoyer des commentaires.