- Format
- Broché
- EAN13
- 9782858923526
- ISBN
- 978-2-85892-352-6
- Éditeur
- Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine
- Date de publication
- 07/07/2008
- Collection
- Épistémologie
- Nombre de pages
- 324
- Dimensions
- 24 x 16 x 1,2 cm
- Poids
- 361 g
- Langue
- français
- Code dewey
- 418.02
Traduire la science
Hier et aujourd'hui
Autres contributions de Jean-Pierre Augustin
Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine
Épistémologie
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Les dix contributions regroupées dans cet ouvrage s'appuient sur l'histoire des sciences et des idées, la linguistique, la philosophie et la littérature, et analysent le travail de traduction à différentes époques et dans divers champs scientifiques tels que l'astronomie, la botanique, la physique et la chimie. En étudiant les problèmes liés à la traduction des travaux de Gemma Frisius, Carl von Linné, Isaac Newton ou Richard Kirwan, et en suivant l'histoire de traducteurs tels que Nicole Oresme, Claude de Boissière ou Pierre Coste, nous comprenons mieux les pièges de la traduction scientifique. Des femmes telles que Madame Picardet ou Madame Lavoisier ont également traduit des ouvrages de science, signe manifeste que la pratique de celle-ci s'élargit à un plus large public et que se crée un lectorat nouveau, intellectuellement et socialement différent de celui traditionnellement restreint des ouvrages savants en langue latine.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
13,00Jean-Pierre Augustin, Jacques Ion