- Format
- Broché
- EAN13
- 9782848320380
- ISBN
- 978-2-84832-038-0
- Éditeur
- Presses Universitaires d'Artois
- Date de publication
- 23/02/2006
- Collection
- TRADUCTOLOGIE
- Nombre de pages
- 280
- Dimensions
- 23,9 x 16 x 1,7 cm
- Poids
- 455 g
- Langue
- français
- Code dewey
- 823.5
La Tierce Main
Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
De Kristiina Taivalkoski-Shilov
Presses Universitaires d'Artois
Traductologie
Autre version disponible
Cet ouvrage multidisciplinaire allie la traductologie, la linguistique et la narratologie modernes à la philologie traditionnelle. D'une part, il s'agit d'une étude théorique portant sur le rapport entre le discours rapporté et la traduction. D'autre part, c'est une étude historique qui décrit la fortune de l'oeuvre de Henry Fielding en France au XVIIIe siècle: les six premiers traducteurs de ses romans, la nature et la réception de leurs traductions. Le cadre traductologique adopté ici est l'approche historico-descriptive, qui, avec les notions de polysystème, de manipulation, et de normes, convient particulièrement bien à l'étude d'un sujet de ce genre. Kristiina Taivalkoski-Shilov aborde la question principale de son étude par une mise en abyme: pour tester l'hypothèse principale de son étude, selon laquelle la traduction est un discours rapporté, elle analyse des traductions du discours rapporté. » (Commentaires du comité scientifi que du concours EST Young Scholar Award, 2004)
S'identifier pour envoyer des commentaires.